· Dax · dialect-guide · 12 min read
The Complete Guide to Parisian French Slang (Verlan and Argot)
You learned textbook French. You can order a croissant and ask for directions. Then someone in Paris says "c'est chelou" and "je kiffe trop ça" and the conversation vanishes entirely. Here is what Parisian French actually sounds like.
You took French classes. You learned conjugations. You watched a few films with subtitles and made it through some tourist interactions without embarrassing yourself. Then you arrive in Paris, someone says “c’est chelou ce truc” and you smile and nod because you caught exactly nothing.
You knew “c’est.” You knew “truc.” Everything in between disappeared into noise.
This is not a vocabulary failure. It is a calibration gap. The French your course taught you and the French people actually use in Paris are not the same thing. One is optimized for being understood across all contexts. The other is optimized for Belleville bars and Oberkampf conversations and corner bakeries in the 11th. This guide closes that gap.
Two Phonetic Habits That Will Throw You Off First
Before touching slang, there are two things about how Parisian French sounds that will derail you if you are not expecting them.
The dropped “ne”
French negation in textbooks uses two parts: ne…pas. Je ne sais pas. Je ne comprends pas. Tu ne viens pas.
In Paris, the “ne” disappears in casual speech. Almost always. You hear: je sais pas. Je comprends pas. Tu viens pas. If you are listening for the “ne” to flag that a sentence is negative, you will miss it every single time.
This is not slang. It is not a quirky informal usage. It is simply how people talk. The full ne…pas construction sounds stiff, almost literary, in a conversation between friends. Your ear needs to stop expecting the “ne” or it will fail you daily.
The speed and contraction
Paris French moves fast and words collapse together. “Tu as vu?” becomes “T’as vu?” (ta vu). “Je ne sais pas” becomes “chais pas” in street speech. “Qu’est-ce que tu fais?” collapses toward something close to “kèsktu fais?” in fast casual conversation.
None of this is written anywhere. You pick it up through listening, but you need to know it exists first. Without that forewarning, your first two weeks of conversations will feel like everyone is speaking a slightly different language than what you studied. Which, honestly, they are.
Verlan: The Backslang You Need to Decode
Verlan is the most important feature of street level Parisian French that your course skipped.
The word “verlan” is itself verlan. It comes from “l’envers” (the reverse) flipped around: l’en-vers becomes ver-l’an, then verlan. The format is simple: take a word, invert the syllables. In practice, most verlan words have become fixed vocabulary rather than active wordplay.
Fou (crazy) becomes ouf. “C’est ouf” means it’s crazy, it’s wild.
Louche (shady, suspicious) becomes chelou. “C’est chelou” means that’s weird or sketchy.
Lourd (annoying, literally heavy) becomes relou. “T’es relou” means you’re being annoying.
Femme (woman) becomes meuf. Used by both men and women.
These are not niche vocabulary. In Belleville, in Oberkampf, in any bar where young Parisians actually go out, you will hear chelou and ouf multiple times per conversation. Verlan originated in the banlieues in the 1970s and 80s, spread through hip-hop, and has since moved fully into mainstream Parisian speech across all ages. You do not need to produce verlan to get by. You do need to decode it or a large portion of conversation will be opaque.
North African French: The Other Layer
Paris is a genuinely multicultural city. Its French reflects that.
Words from North African Arabic have moved into mainstream Parisian slang over decades, and the most important one is kiffer (pronounced kee-FEH): to love something, to really like something. From the Arabic “kif” (كيف), meaning pleasure or enjoyment.
“Je kiffe ça” means I love this. “Je kiffe trop ce café” means I really love this coffee spot. “Je te kiffe” means I really like you.
You will hear kiffer constantly in Paris. All ages, all neighborhoods. It is not subcultural or youth-only. It is mainstream Parisian French in the same way “cool” is mainstream English.
Another useful one: wesh (originally from Arabic, used as a casual greeting or emphasis among younger Parisians). Less universal than kiffer, but if someone greets you with “wesh frère” they are being friendly and informal. Respond with “wesh” or just a “ça va?” and you are fine.
Greetings: What to Say and When
Ouais (weh)
This is how people say yes in Paris. Not “oui,” which sounds careful and formal in casual conversation. “Ouais” is the real yes. You will hear it at the market, in cafes, between friends, in every relaxed exchange. If you say “oui” to your coworkers, they will understand you completely but you will sound slightly formal. “Ouais” signals that you are at ease.
T’as vu? (ta vu)
A conversational tag: “you see?” or “you get it?” Used constantly as a filler to check if someone is following, the same way English speakers use “you know?” at the end of a sentence. Once you hear it, you will not stop hearing it.
Ça va? and Ça roule?
Standard casual check-ins between people who know each other. “Ça va?” with the expected response of “ça va, et toi?” The slightly more casual “ça roule” (it rolls) signals things are going well. Both are everyday greetings: functional, not formal, not effusive.
The Bonjour Rule
This is the highest-value thing you can do in Paris and it costs you nothing.
When you walk into any shop, bakery, pharmacy, or small business, you say “Bonjour” when you enter. Every time. Without exception. If it is evening, you say “Bonsoir.” The greeting happens before you ask anything.
Skipping this is not invisible. It reads as careless. The Parisian reputation for coldness toward tourists is largely built on this single moment: someone walks in and immediately asks for what they want without greeting anyone, and the person behind the counter responds with exactly the minimum the situation requires.
Lead with “Bonjour Madame” or “Bonjour Monsieur” and the entire interaction shifts. This is not charm or performance. It is just the social contract here. Acknowledge the person before you make a request of them.
Similarly, before asking anything from a stranger, always open with “Excusez-moi” (ex-koo-ZEH mwa). Starting with the question itself, without any preamble, reads as abrupt. “Excusez-moi, vous savez où est…” (excuse me, do you know where…) is the correct format. Two words of politeness before the content of your question.
At the Café and Bar
Un café, s’il vous plaît (un ka-FEH seel voo pleh)
In Paris, “un café” means a shot of espresso. Short, strong, served in a small cup. If you want something longer, you want “un café allongé” (espresso extended with hot water, closer to an Americano) or “un café crème” (with milk). Asking for “coffee” without specifying gets you espresso. Every time.
Bouffer (boo-FEH)
The everyday verb for eating, not the formal “manger.” If your coworker texts “on va bouffer ce midi?” that is an invitation to grab lunch. “Bouffer” is so standard in casual Parisian speech that using “manger” with close friends sounds oddly formal, the way saying “shall we dine?” would sound in casual English. Use it freely.
L’addition, s’il vous plaît (la-dee-SYON seel voo pleh)
The check. In France, servers do not bring your bill until you ask. This is intentional: the table is yours for the evening and bringing the check unsolicited would imply you are being rushed. You must ask. Waving your hand or miming writing are both understood signals, but the phrase is cleaner. Do not wait for the bill to arrive on its own. It will not.
Expressions for Daily Life
Carrément (ka-reh-MAN)
Total agreement and affirmation. “Absolutely,” “totally,” “completely.” “Tu viens ce soir?” “Carrément.” It shows up everywhere as a casual confirmation and general-purpose signal that you are enthusiastic about something. Once you start using it naturally, you will notice how much it sounds like a real Parisian rather than a careful learner.
C’est pas mal (seh pa mal)
Literally “not bad.” In Paris, it often means something is actually quite good. French communicates enthusiasm through understatement. If someone tries your cooking and says “c’est pas mal,” that is a genuine compliment. This is not faint praise. It is how the calibration works here. Adjust your expectations for effusiveness and you will read the room correctly.
Bof (bof)
One syllable. Means “meh,” “so-so,” “not particularly.” The quintessential French shrug compressed into a single sound. “Tu as aimé le film?” “Bof.” Nothing further is required. It carries the complete weight of mild indifference. Learn it and you will immediately understand about thirty percent of the responses you were previously misreading as confusion.
C’est chiant (seh shyan)
It’s annoying. It’s a pain. A mild expletive, common in all contexts. “Le RER est en retard encore. C’est chiant.” (The RER is late again. It’s a pain.) This is how Parisians complain: specifically, calmly, and without visible drama. The emotion is in the precision of the description, not in the volume.
C’est chaud (seh sho)
Literally “it’s hot.” In street usage it means the situation is intense, difficult, or a lot to deal with. Nothing to do with temperature. “C’est chaud ce boulot” means that job situation is intense. It can also signal that something is risky or borderline. Context tells you which reading applies. The key is to stop expecting it to be about temperature.
Truc / Machin (truk / ma-SHAN)
The French “whatsit.” The word you reach for when the actual word has escaped you. “Passe-moi le truc” = pass me the thing. “Comment tu appelles ce machin?” = what do you call this whatsit? These words are essential filler vocabulary. Without them, every forgotten word becomes a full stop in the conversation. With them, you can keep going and the word usually comes back to you.
Fringues (frang)
Casual word for clothes, not the formal “vêtements.” “J’achète des fringues” = I’m buying clothes. Standard in all casual Parisian conversation. If you say “vêtements” with a friend in a casual setting, you will be understood but you will sound like you are reading from a textbook.
Tu vs. Vous: It Matters More Here Than Almost Anywhere Else
French has two words for “you”: tu (informal, singular) and vous (formal, or plural).
In Paris, this distinction matters more than in Québec or among younger French people in other parts of France.
Use vous with anyone serving you (cashiers, waiters, pharmacists, anyone in a professional role), with people you meet for the first time, with anyone significantly older than you, and in professional contexts.
Using tu with a stranger in Paris can read as presumptuous. It signals you are treating someone as a close peer before that relationship has been established. When someone explicitly invites you to “se tutoyer” (use tu together), it is a meaningful social step and you accept it warmly. But you do not push it before the invitation.
Among younger Parisians in genuine social settings, tu tends to come earlier: at a dinner party where you are introduced through a mutual friend, tu is probably appropriate from the start. In any transactional or professional setting, default to vous until signaled otherwise. The asymmetry is not unfriendly. It is simply the social structure here.
What Textbooks Give You vs. What Paris Actually Sounds Like
| Textbook French | What Paris sounds like | What it means |
|---|---|---|
| Je ne sais pas | Je sais pas / chais pas | I don’t know |
| Tu as vu? | T’as vu? | You see? / Get it? |
| Il est fou / C’est fou | C’est ouf | It’s crazy / wild |
| C’est louche | C’est chelou | That’s sketchy / weird |
| J’aime vraiment ça | Je kiffe trop ça | I really love this |
| C’est lourd | C’est relou | That’s annoying |
| C’est difficile | C’est chaud | That’s intense / tough |
| Mes vêtements | Mes fringues | My clothes |
| Oui | Ouais | Yes (casual) |
| Je mange | On va bouffer? | Shall we eat? |
The gap is not vocabulary failure. It is calibration to a spoken register that courses and written materials do not cover. Once you see the gap clearly, it closes faster than you expect.
Neighborhoods and Where the Language Changes
Oberkampf / République is where young Parisians actually go out. Bars, local restaurants, a genuinely local nightlife scene without the tourist layer on top. The French you hear in Oberkampf is the French you need to function in this city. Very little English spoken here. If you want real-world immersion, this is where to be.
Belleville / Ménilmontant is multicultural, artistic, and genuinely local. North African, Chinese, and African communities mix with long-term Parisian residents. French is dominant here, and the street level French reflects the city’s actual demographics. Kiffer and verlan are fully integrated, not code-switching curiosities. Great neighborhood for hearing how Paris actually speaks.
Le Marais is historic, upscale, and LGBTQ+ friendly. More bilingual than most neighborhoods: English is widely understood. French is still appreciated and will get you a noticeably warmer interaction, but you will survive here with less of it than you need in Belleville.
Montmartre near Sacré-Cœur is heavily touristic near the main landmarks. Side streets have authentic local cafés and a different energy. The further you get from the postcard view, the more the language shifts back to actual Paris.
Start Here Before You Arrive
The most important thing to fix before you land in Paris is your ear for the dropped “ne” and contracted speech. Once you know it is happening, your brain adjusts for it quickly. Without that forewarning, your first week of conversations feels like everyone is speaking a parallel version of the language you studied. They are. But it is a very learnable parallel version.
Verlan is the close second. You do not need to produce it. You need to decode it in real time: chelou, ouf, relou, meuf. These show up daily and decoding them mid-conversation is the difference between following and losing the thread.
For how French ability maps to what you can actually do day-to-day in Paris, the post on how much French you need for Paris breaks it down by level with real scenarios.
For how Parisian French compares to Québécois French and why learners who have studied one often struggle in the other, see the Montreal French vs Paris French guide.
The Paris French page in StreetTongue has the full phrase set with pronunciation audio, verlan decoder, and interactive scenarios built for real Paris situations: cafes, markets, offices, the RER.
Start with StreetTongue at /pricing and know the language before your first week rather than stumbling through it.

